AMANAT DARI GALUNGGUNG
(Kropak 632 dari
Kabuyutan Ciburuy, Bayongbong-Garut)
Oleh :
Drs. Atja
&
Drs. Saleh
Danasasmita
PROYEK
PENGEMBANGAN PERMUSEUMAN JAWA BARAT
1981
BAB III
PEMBACAAN
KEMBALI DAN TERJEMAHAN
A.
PEMBACAAN
KEMBALI
Lembar Jilid verso
1.
Awignam
astu. Nihan tembey sakakala Rahyang Ba/n/nga, masa sya nyusuk na Pakwan
makangaran Rahyangta Wuwus, ¹) maka
2.
manak
Maharaja Dewata, Maharaja Dewata maka manak Baduga Sanghyang, Baduga Sanghyang
maka manak Prebu Sanghyang maka mank Sa(ng)
3.
Lumahing
rana, Sa(ng) Lumahing rana maka manak Sa(ng) Lumahing Winduraja, Sa(ng)
Lumahing Tasikpa(n)jang (maka manak) Sa(ng) Lumahing Hujung Kembang, Sa(ng)
Lumahing Hujung Kem-
4.
bang
maka manak Rekéyan Darmasiksa. Darmasiksa siya ngawarah anak öncu umpi cicip
muning anggasa(nta)na (kulasantana) pretisantana wit wekas kulakadang…… ²)
I rekto
1.
sakabeh,
nguniwéh sapilancökan, mulah pabwang³) pasalahan paksa, mulah paködöködö, asing
ra(m)pes, cara purih, turutan mulah ködö di tinöng di maneh, isos-
2.
isökön
carekna patikrama, jaga kita dek jaya prang ta(n)jor juritan tan alah kuréya,
musuh ti dara(t) ti laut, ti barat ti timur sakuriling désa, musuh alit,
3.
musuh
ganal mu(ng)ku kahaja urang miprangkön si tepet, si bener,si duga,si twarasi,
mulah sida döng kulakadang, mulah munuh tanpa dwasa, mulah
4.
ngarampas
tanpa dwasa, mulah midukaan tanpa dwasa, mulah nenget a(s)tri sama astri, mulah
nenget hulun sama hulun, jaga dapetna pretapa dapetna pegengön sakti, bönangna
(ku4) Sunda, Jawa, La(m)pung, Ba-
I verso
1.
luk,
banyaga nu dék ngarebutna kabuyutan na Galungung, asing iya nu mönangkön
kabuyutan na Galunggung, iya sakti tapa, iya jaya prang, iya höböl
2.
nyéwana,
iya bagya na drabya sakatiwatiwana, iya ta supagi katinggalan rama-resi5),
lamun miprangköna kabuyutan na Galunggung, a(n)tuk na, kabuyutan,
3.
awak
urang na kabuyutan , nu löwih diparaspade, pahi döng na Galunggung, jaga
bönangna kabuyutan ku Jawa, ku Baluk, ku Cina, ku Lampung,
4.
ku
sakalian , muliyana kulit di jaryan, madan na rajaputra, antukna boning ku
sakalaih, jaga rang a(ng)gos dihélwan, munuh tanpa dwasa, ngajwal tanpa dwasa,
nguniwéh tan bakti di sang pandita di puhun di manéh, na carita boning ku sa-
II rekto
1.
kalih
ngaranya, na kabuyutan, jaga hamo isös di mullah di pamali di manéh, mulah
kapuhan dina musuh ganal bala (boning) dila(n)can, musuh alit mwa boning
ditambaan,
2.
jampé
mwa matih, mangmang sasra tanpa guna, patula tawur tan mretyaksa ku padan
ngalalwan sipat
3.
galeng
mgalalwan siksa nu kwalwat, kwaywa nguha di carék aki lawan buyut, upadina
pa(n)day bösi panday omas, memen paraguna, hamba lawak, tani gusti,
4.
lanang
wadon, nguniwéh na raja puta – ködö di tinöng di manéh hamo ngadéngé carék
i(n)dung lawan bapa, hamo ngadéngé carék na patikrama wwang ködöanakéh, upadina
kadi tungtung halalang sategal kadi a(ng)gerna puncak ing gunung, sa-
II verso
1.
pa
ta wruh ri puncaknya, asing wruh iya ta wruh inya patingtiman, wruh di carék
aki lawan buyut, marapan kita jaya prang höböl nyéwana, jaga kita miprangkön
2.
si
tepet si bener, si duga si twarasi, iya tuhu sirena janma (d)ina bwana iya
kahidupanana urang sakabéh, iya pawindwan ngaranya kangken gunung panghiyangana
urang, pi(n)dah
3.
ka
cibuntu ngaranya, pindah ka l(e)mah pamasarran , gosana wwang ngéyuhan
kapanasan, jaga rampésna agama, hana kahuripana urang sakabeh, mulah kwaywa
moha di
4.
carékna
kwalwat pun. Ujar Rekéyan Darmasiksa, ngawarah urang sakabéh, nyaraman Sa(ng)
lumahing Taman, sya Rekéyan Darmasiksa, maka manak Sa(ng) Lumahing Taman,
patemwan döng ti Darma-agung, aya mangsesya pa-
III rekto
1.
temwan
don ti sisima pun. Makangaran San Raja Purana, carek Sang Raja Purana, ah
ra(m)pes6) carek dewata kami, sya Rekeyan Darmasiksa pun. Jaga di-
2.
turutan
ku na urang reya, marapan atis ikang desa, sang prabu enak alungguh, sang rama
enak emangan, sang disi jaya prang, jaga isos di carek nu kwalyat, nga-
3.
lalwakon
agama nu nyusuk na Galunggung, marapan jaya pran jadyan tahun, hobol nyewana,
jaga makeyana patikrama, paninggalna sya seda, jagat
4.
daranan
di sang rama, jagat kreta di sang resi, jagat palangka di sang prabu, haywa paalaala
palungguhan, haywa paalaala pamonang, haywa paalaala demakan, apan pada
pawitanya, pada mulianya, maka pada mulianya, ku ulah ku sabda, (ku) ambek,
III verso
1.
si
niti si nityagata, si aum, si hööh si karungrungan, ngalap kaswar semu guyu/ng/
téjah ambek guru 7) basa, dina uran sakabéh, tuha kalawan anwam,
mulah
2.
majar
kwanta, mulah majar lak(s)ana, mulah madahkön pada janma, mulah sabda ngapus,
iya pang jaya prang höböl nyewana ngaranya, urang ménak maka
3.
rampés
agama, haat héman dina janma, mana urang ka(n)del kulina, mana urang dipajarkön
ména(k) ku na rama, carék na patikrama, na urang lanang wadwan, iya
4.
tuwah
iya tapa, iya tuwah na urang, gwareng twah gwareng tapa, maja twah maja tapa,
rampés twah waya tapa, apana urang ku twah na mana bö(ng)har ku twah na mana
waya tapa, na maka muji sakalih ja ku tapa, na muji manéh kéh ona-
IV rekto
1.
m
sugan ku ra(m)pés na twah mana bönghar, na maka nyösöl sakalih ja urang hantö
tapa, nyösöl manéh kéh onam, sugan tu gwaréng na twah mana burungna
2.
na
tapa, hamwa karampes lamu(n) dipindaha(n) na twah, jaga dipéda ku sakalih,
hamwa karampés na(m)bahan twah ja rang dipuji ku /suku/ sakalih, si cangcingan
si langsi-
3.
tan
si paka, si rajön-lökön, si mwa-surahan si prenya, si paka maragwalragwal,
purusa ém ét imöt rajön-lökön pakapradana, iya bisa ngaranya, titis bö(ng)har
waya
4.
tapa
kitu tu rampes twah na ménak, jaga isös di carék nu kwalwat, di puhun di manéh,
maluy swarga tka /t/ing kahyangan Batara Guru, lamun tepet bener di awak di
manéh tu (u)cap na urang kahaja bwa-
IV verso
1.
t
si mumulan, si ngödöhan, si bantölö, dungkuk peruk, supenan, jangkelék, rahéké,
mémélé,
2.
bra/h/hélé,
sélér twalér, hantiwalér, tan bria, kuciwa, rwahaka, jangjangka, juhara, hantö
di kabisa, luhya mumulan , mo tö(ng)töing, manggahang, bara/ng/-
3.
hual,
nica mreswala, kumutuk pregutu, surahana, sewekeng, pwapwarosé, téréh
kasimwatan, téréh kapidéngé ,mwa teteg di carék wahidan, sulit rusit, rawa-
4.
ja
papa, katang-katang di kalésa di kawah ma ku Sang Yamadipati, atma cumunduka
ring ywaga tiga, mangrupa janma, maka jadi neluh, mulana mumulan sangkana réya
kahayang, hantö di imah di maneh,7) ménta twah ka sakalih, ménta
V rekto
1.
guna
ka sakalih, hantö dibéré ksel hatinya, jadi nelu(h), pamalina iya dwakan iya
jangjitan ngaranya, kajajadiyana na urang hiri paywagya di nu bener, na twah
2.
ra(m)pés
dina urang, agamani(ng) paré,ma(ng)sana jumarun, telu daun, ma(ng)sana dioywas,
gedé paré, ma(ng)sana bulu irung, bökah, ta karah nunjuk lang/ng/it,
3.
tanggah
ta karah, kasép nangwa tu iya ngaranya, umösi ta karah lagu tu(ng)kul, harayhay
asak, tak karah ca(n)d ukur, ngarasa maneh kaösi, aya si nu hayang,
4.
daék
tu make hurip na urang réya, agamaning paré pun. Lamun umisi tanggah, harayhay
tanggah, asak tanggah, hapa ngarana, pahi döng ayöh ngarana, hantö alaönana,
kitu tu agama dina urang réa; ngarasa manéh imah kaösi, löit kaö-
V verso
1.
si
(da)yöh kaösi dipaké sikara dipaké simangké, dipaké hulangga, mwa kabita na
paré téya kéna hantö alaönana, hantö turutanönana, na urang r(é) ya sarwa
2.
döng
ayöh ngawara ngarana, mwa karampés, jaga rang téoh twah, bwa tu höböl nyéwana
pun. Lamun héman dinu karwalwat, jaga rang éwéan, jaga ngara(m)pas, jaga
3.
ngasupkön
hulun, ja rang midukaan, nanya ka nu karwalwat, mwa téo(h) sasab na agama pun,
na sasana bwat kwalwat pun, Hana nguni hana mangké, tan hana
4.
nguni
tan hana mangké, aya ma böhöla aya tu ayöna, hantö ma böhöla hantö tu ayöna,
hana tunggak hana watang, tan hana tunggak tan hana watang, hana ma tunggulna
aya tu catangna, (hana guna) hana ring demakan, tan hana
VI rekto
1.
guna
tan hana ring demakan, galah dawa sinambung/ng/an tuna, galah cöndök
tinug(e)lan tka, a(n)tukna karah na urang ngarasa manéh hantö tapa lalo tandang
2.
marat
nimur, ngalwa(r) ngidul réya kahayang, réya gösan mangkuk, bogoh pi(n)dah, réya
agama, réya patingtiman, pipirakan, ider-ideran, bwaga di kuras hayang r(é)ya
3.
hulun
mu(ng)ku kasorang ja urang hanto tapa, salah paké urang ménak, na gusti, na
panghulu, na wiku sakabéh salah paké, na raja sabwana salah paké,
4.
böki
awor-awur tanpa wastu ikang bwana, carék Rekéyan Darmasiksa surung réya gösan
mangkuk höwöng kénéh mo réya éwé, surung pritapa soné, höwöng kénéh hatö tapa,
mu(ng)ku kasorang ja urang hantö tapa, kéna hantö dika-
VI verso
1.
bisa
hantö dikarajöna, ja ku ngarasa man éh gwaréng twah karah dipi(n)dah/h/an
ku na urang hamo tu galah dawa
sina(m)bungan tuna ngarana, nu pridana,
2.
nu
takut sapa, nurut dina ménak, di gusti panghulu, réya kabisa, prijnya,
cangcingan, gapitan, iya galah cöndök tinugelan t(é)ka ngarana,
3.
hatina
tö 8) burung/ng/ ön tapa kitu
ma na urang pun. Ku na urang ala lwirna patanjala, pata ngarana cai, jala
ngarana (a)pya, hantö ti 9) burung/ng/ ön tapa kita
4.
lamuna
bitan apwa teya, ongkoh-ongkwah dipilalwaön di manéh, gena(h) dina kagölisan,
mulah kasimwatan, mulah kasiwöran ka nu miburung/ng/an tapa, mulah kapidéngé ku
na carék gwaréng, ongkwah-onhkoh di pitinöng/ng/ön di manéh, iya ra(m)pes, iya
gölis……..
tidak ada lagi
___________________
¹) Gelar
rahyangta digunakan dalam Carita Parahyangan, sedangkan tokoh yang bersangkutan dalam naskah Cirebon disebut
Rakryan Wuwus. Dengan demikian namanya bukan Rahyang Tawuwus, melainkan
Rahyangta Wuwus.
²) Bagian ini
rusak berat. Bila dibandingkan dengan kropak 630, mungkin tadinya berisi kata baraya.
³) Kata ini
dalam Sunda modern menjadi pam(b)eng (berhalangan) dengan pergeseran arti. Kata
pabwang berarti saling merintangi.
4) Lihat baris 3
!
5) Bukan sebutan
ber-ayah kepada resi, melainkan rama (tetua desa) dan resi (pendeta).
6) Terjemahan
yang disusun Pleyte hanya sampai di sini.
7) Kata guru di
sini berarti berat seperti pada istilah guru-lagu (berat-ringan). Padanan yang tepat dalam Bahasa Sunda modern ialah
anteb (mantap).
7) Menurut
Pleyte, sampai bagian inilah garapan K. F. Holle.
8) Jika
dibandingkan dengan catatan 9) baris yang sama dan maksud
kalimatnya, kemungkinan salah tulis atau salah baca; bagian ini lebih baik
dibaca: “hantö piburungön tapa”.
9) Sama dengan no 8) harus
dibaca “hantö piburungön tapa”, pada baris 4 kedua, kita temukan kata
miburungan tapa yang erat pertaliannya dengan piburungön tapa.
B.
TERJEMAHAN
Lembar Jilid verso
Semoga selamat. Inilah permulaan tanda
peringatan1) Rahiyang Banga, ketika ia membuat parit (pertahanan)
Pakuan,2) bernama Rahingta Wuwus, maka (ia) berputera Maharaja
Dewata berputera Baduga Sanghiyang, Baduga Sanghiyang berputera Prabu
Sanghiyang, Prabu Sanghiyang berputera Sang Lumahing rana3), Sang
Lumahingrana berputera Sang Lumahing Winduraja, Sang Lumahing Winduraja
berputera Sang Lumahing Tasikpanjang, Sang Lumahing Tasikpanjang berputera Sang Lumahing Ujung Kembang, Sang
Lumahing Ujung Kembang berputera Rakeyan Darmasiksa. Darmasiksa, ia menasihati
anak, cucu, umpi (turunan ke-3), cicip(turunan ke-4), muning (turunan ke-5),
anggasantana (turunan ke-6), kulasantana (turunan ke-7), pretisantana (turunan
ke-8), wit wekas4) (turunan ke-9), sanak-saudara
I rekto
semuanya,
demikian pula saudara-saudara kandung.
Jangan benterok (karena) berselisih
maksud, jangan saling berkeras: hendaknya rukun (dalam) tingkah laku (dan)
tujuan. Ikuti, jangan (hanya) berkeras pada keinginan diri sendiri (saja).
Camkanlah ujar patikrama,5) bila kita ingin menang perang, selalu
unggul berperang, tidak (akan) kalah oleh (musuh) yang banyak: musuh dari darat
dari laut, dari barat dari timur di sekitar negeri; musuh halus, musuh kasar.
Jangan dengan sengaja kita memperebutkan:
yang lurus. Yang benar, yang jujur, yang lurus hati. Jangan berjodoh dengan
saudara, jangan membunuh yang tak berdosa, jangan merampas (milik) yang tak
bersalah, jangan menyakiti yang tak bersalah; jangan saling curiga/sesali
antara wanita/isteri, jangan saling curiga antara hamba dengan hamba.
Waspadalah. kemungkinan direbutnya
kemuliaan (kewibawaan, kekuasaan)6) dan pegangan kesaktian
(kejayaan) oleh Sunda, Jawa, Lampung, Ba-
I verso
luk, para
pedagang (orang asing) yang akan merebut kabuyutan7) di Galunggung.
Siapa pun yang dapat menguasai kabuyutan di Galunggung, ia akan memperoleh
kesaktian dalam tapanya, ia akan unggul perang, ia akan lama Berjaya, ia akan
mendapat kebahagiaan dari kekayaan secara turun-temurun, yaitu bila
sewaktu-waktu kelak ditinggalkan oleh para rama dan para resi,8)
Bila terjadi perang (memperebutkan)
kabuyutan di Galunggung, pergilah ke kabuyutan, bertahanlah9) kita
di kabuyutan. Apa-apa yang lebih (sulit dipertahankan?) dirapikan, semua dengan
yang di Galunggung. Cegahlah terkuasainya kabuyutan oleh Jawa, oleh Baluk, oleh
Cina, oleh Lampung, oleh yang lainnya. Lebih berharga nilai kulit lasun di
tempat sampah dari pada rajaputra (bila kabuyutan) akhirnya jatuh ke tangan
orang lain.10)
Ikutilah terus (pantangan-pantangan) yang
telah ditaati, (yaitu) membunuh (yang) tak berdosa, memarahi11)
(yang) tak bersalah, demikian pula tidak berbakti kepada pendeta dan leluhur12)
kita sendiri dalam peristiwa dapat direbutnya kabuyutan oleh orang lain13
)
II rekto
Hindarkan sikap tidak mengindahkan cegahan
dan pantangan diri sendiri, jangan bingung menghadapi musuh ksar; lascar
(musuh) dapat dilawan, sebaliknya musuh halus tidak dapat diobati. Jampi tidak
akan mempan, sumpah (kutukan) seribu (kali) tak akan berguna, ibarat tawur
(kurban) yang tidak terlaksana oleh perbuatan melampau batas (garis) pematang
(aturan), mengabaikan aturan dari leluhur (orang tua), luput menyadari ucapan kakek
dan buyut.
Bandingannya: pandai besi dengan pandai
emas, dalang dengan penabuh gamelan, hamba dengan majikan, petani dengan
pemilik tanah, laki-laki dengan perempuan, demikian pula raja dengan upeti
(persembahan). Berkeras kepada keinginan sendiri tidak mendengar nasihat ibu
dan bapak, tidak mengindahkan ajaran patikrama, itulah contoh orang yang keras
kepala; ibarat pucuk alang-alang yang memenuhi tegalan, ibarat tetapnya puncak
gunung. Si-
II verso
Apa yang
mengetahui puncaknya? Siapa pun yang mengetahuinya, ya tahulah akan
ketentraman, tahu akan nasihat kakek dan buyut, agar kita unggul perang dan
lama berjaya.
Janganlah kita memperebutkan (bertengkar)
tentang: yang tepat (lurus), yang benar, yang jujur, yang lurus hati; ya
sungguh-sungguh tenteram manusia di dunia, ya kehidupan kita semua, ya
ketenteraman namanya ibarat gunung kahiyangan (bagi) kita, beralih ke telaga
(bening) namanya, beralih ke tanah pusara, tempat orang berteduh dari
kepanasan.
Pelihara kesempurnaan agama, pegangan
hidup kita semua, jangan luput atau bingung terhadap ajaran para leluhur (orang
tua).
(Itulah) ujar Rakeyan Darmasiksa,
menasihati kita semua, mengajari Sang Lumahing Taman. Ia, Rakean Darmasiksa
berputera Sang Lumahing Taman dan perkawinannya dengan wanita dari Darma Agung
pernah ia pun me-
III rekto
nikah dengan
orang desa. (Putranya) bernama Sang Raja Purana. Kata Sang Raja Purana, ah
sempurna, sempurna ajaran ayahku suwargi,14) dia Rakeyan Darmasiksa.
Peliharalah agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan,15) sang disi unggul perangnya. Tetaplah mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di Galunggung,16) agar unggul perang, serba tumbuh tanam-tanaman,17) lama berjaya panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi. Dunia kemakmuran,18) tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup tanggung jawab sang resi, dunia pemerintahan tanggung jawab sang prabu. Jangan berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena sama asal-usulnya,19) sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:
Peliharalah agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan,15) sang disi unggul perangnya. Tetaplah mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di Galunggung,16) agar unggul perang, serba tumbuh tanam-tanaman,17) lama berjaya panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi. Dunia kemakmuran,18) tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup tanggung jawab sang resi, dunia pemerintahan tanggung jawab sang prabu. Jangan berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena sama asal-usulnya,19) sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:
III verso
yang bijaksana
yang elalu berdasarkan kebenaran, yang bersifat hakiki,20) yang
sungguh-sungguh,21) yang memikat hati,22) suka mengalah,
murah senyum, berseri hati dan mantap bicara. Bagi kita semua, tua dan muda,
jangan berkata berteriak, jangan berkata menyindir-nyindir, jangan menjelekkan23)
sesama orang, jangan berbicara mengada-ada,24) agar unggul perang
dan lama berjaya namanya.
Kita merasa senang,25) maka
sempurnalah agama, kasih-sayang kepada sesama manusia, maka kita dianggap26)
bangsawan,27) maka kita dikatakan orang mulia28) oleh
sang rama.
Menurut ajaran dalam patikrama, bagi kita,
laki-laki dan perempuan, ya beramal ya bertapa; itulah perbuatan kita. Buruk
amalnya berarti buruk tapanya, sedang amalnya berarti sedang tapanya, sempurna
amalnya berarti berhasil tapanya. Ada pun kita ini, karena amallah dapat
menjadi kaya, karena amal pula dapat berhasil tapa kita. Maka orang lain akan
memuji tapa kita,29) maka puji sajalah diri sendiri,
IV rekto
(katakan:)
barangkali karena sempurna amal maka menjadi kaya. Bila disesali oleh orang
lain karena kita tidak melakukan tapa, sesali sajalah diri sendiri, (katakan:)
barangkali karena beramal buruk maka tapa kita menjadi batal. Percuma (tidak
akan diterima) jika amal itu dihilangkan
(tidak dilakukan) karena takut dicela oleh yang lain; percuma kita
menambah30) amal bila mengharapkan dipiji oleh orang lain. Sebab si
cekatan, si terampil, si tulus-hati, si rajin-tekun, si tawakal, si
bersemangat, perwira, cermat, teliti, rajin, tekun, penuh keutamaan,31)
ya berkemampuan namanya, benar-benar32) kaya dan berhasil tapanya.
Begitulah kesempurnaan amal orang mulia.
Terus camkanlah ujar orang-orang tua, ujar
leluhur kita sendiri (agar) masuk surga tiba di kahiyangan Batara Guru, bila
kejujuran dan kebenaran ada pada diri kita sendiri. Itu dikatakan kita
menyengaja (berbuat baik). Un-
IV verso
tuk si pemalas,
si keras-kepala, si pandir, pemenung, pemalu, mudah tersinggung,33)
lamban, kurang semangat, gemar tiduran,34) lengah, tidak tertib,35)
mudah lupa, tak punya keberanian,36) kecewa, luar biasa, sok jago,
juara (jagoan), (tetapi) tak berkepandaian, selalu mengeluh, malas, tidak
bersungguh-sungguh, pembantah, penempelak, ) selalu berdusta, bersungut-sungut,
menggertu, mudah bosan, segan mengalah, ambisius, ) mudah terpengaruh, mudah
percaya kepada omongan orang(tanpa disaring dahulu), tidak teguh memegang
amanat, ) sulit, rumit (mengesalkan) ) aib, nista.
Mayat-mayat pada lubang kawah (neraka)
(dikuasai) oleh Sang Yamadipati. Arwah berdatangan dalam tiga periode, berupa
manusia, maka jadi mengeluh, asal-mula jadi mengeluh (karena) malas pada hal
banyak keinginan, tidak tersedia di rumahnya, meminta belas-kasihan kepada
orang lain, meminta
V rekto
Kebajikan kepada
orang lain. (Bila) tidak kesal hatinya, jadi mengeluh. Tercela, (karena yang
demikian itu) ya seperti air di daun talas, plin-plan namanya. Akibatnya kita
mengiri akan keutamaan orang yang benar.
Ada pun amal yang sempurna pada diri kita
(adalah) ilmu padi: pada saat bertunas (sebesar jarum), keluar daun (tiga
daun), saat disiangi, tumbuh dewasa, keluar kuncup (seperti bulu hidung), mekar
buah, ya menunjuk langit, ya menengadah; indah tampang41) namanya.
Setelah berisi tiba saat42) mulai merunduk, menguning masak ya makin
runduk, karena merasa diri telah berisi.
Bila ada yang mau dan bersedia (berbuat)
demikian, maka kehidupan orang banyak akan seperti peri-laku padi. Bila saatnya
berisi (tetap) tengadah, saat menguning (tetap) tengadah, saat masak (tetap) tengadah,
hampa namanya. Lain dengan yang disebut (padi) rebah-muda, sebab nihil
hasilnya,43) Demikianlah peri-laku orang banyak; karena merasa rumah
telah lengkap (terisi), lumbung telah teri-
V verso
si, negeri44)
telah ramai isinya, dijadikankekayaan,45) dijadikan persediaan,46)
dijadikan perhiasan.47) Tidak akan ada yang mengingini padi itu,
karena tak dapat dipetik hasilnya, tak ada yang patut ditiru.
Maka orang banyak sama dengan rebah-muda
namanya. Janganlah kita berwatak rendah,48) pasti tak akan lama
hidup. Bila kita menyayangi orang-orang tua, hati-hatilah memilih istri,
hati-hatilah memilih jodoh,49) hati-hatilah memilih hamba, agar
jangan menyakiti hatinya.
Bertanyalah kepada orang-orang tua,
(niscaya) tidak akan hina tersesat dari agama, yaitu hukum buatan leluhur. Ada
dahulu ada sekarang,50) Tidak ada dahulu tidak akan ada sekarang;
ada masa lalu ada masa kini, bila tidak ada masa lalu tidak akan ada masa kini;
ada pokok kayu ada batang, tidak ada pokok kayu tidak akan ada batang; bila ada
tunggulnya tentu ada catangnya;51) ada jasa ada anugerah, tidak ada
VI rekto
jasa tidak akan
ada anugerah. Galah panjang disambung batang,52) galah tusuk
dipotong runcing.53)
Akhirnya malah, kita merasa tidak
melakukan amal baik. Lalu berkelana, ke barat ke timur, ke utara ke selatan,
banyak tempat tinggal (rumah), senang berpindah-pindah, banyak tanam-tanaman,54)
banyak tempat peristirahatan, perhiasan perak,55) bertualang, senang
(memelihara) ternak,56) ingin banyak hamba. Tidak akan terlaksana,
karena kita tidak beramal (berkarya) baik.
Salah tindak para orang terkemuka, ya
pemilik tanah, ya penguasa, ya pendeta, semuanya salah tindak,57) ya
bahkan raja seluruh dunia salah tindak. Makin semrawut tanpa kepastian dunia
ini. Kata Rakeyan Darmasiksa: urung memperoleh rumah banyak, lebih baik58)
jangan beristri banyak; urung bertapa mencapai kesucian diri, lebih baik jangan
bertapa.
Tak akan terlaksana, karena kita tidak
berkarya, karena tidak memiliki
VI verso
keterampilan,
tidak rajin, karena merasa diri berbakat buruk, malah lalu kita jauhi,59)
percuma saja, (ibarat) galah panjang disambung batang namanya.
(Mereka) yang utama, yang takut akan
kutukan, taat kepada orang-orang mulia, kepada pemilik tanah dan penguasa,
banyak memiliki keterampilan, cerdas, cekatan, terampil, ya (ibarat) galah
tusuk dipotong runcing namanya. Tidaklah mengurungkan (menyia-nyiakan)
amal-baik mita bila demikian halnya.
Kita tiru wujud patanjala; pata berarti
air, jala berarti sungai. Tidak akan sia-sia amal baik kita, bila (kita) meniru
sungai itu. Terus tertuju60) kepada (alur) yang akan dilaluinya,
senang akan keelokan, jangan mudah terpengaruh, jangan mempedulikan61)
(hal-hal) yang akan menggagalkan amal-baik kita; jangan mendengarkan (memperhatikan)
ucapan yang buruk, pusatkan perhatian kepada cita-cita (keinginan) sendiri. Ya
sempurna, ya indah,....
_______________________
1)
Kata sakakala oleh Pleyte diterjemahkan dengan “overlivering omtrent de
afstameling” (ceritera
turun-temurun tentang silsilah). Dalam prasasti-prasasti Subda, kata sakakala
selalu dimaksudkan sebagai tanda peringatan bagi yang sudah wafat.
2)
” Masa sya nyusuk na Pakwan” oleh Pleyte diterjemahkan “toen hij Pakoean
stchte” (ketika ia mendirikan Pakuan). Kata nyusuk berarti membuat susukan atau
parit (biasanya untuk pertahanan kota). Pengertiannya sama dengan kata marigi
dalam prasasti Kawali.
3)
Kata sang lumahing umumnya berarti “yang dipusarakan di”. Sang Lumahing
rana berarti yang gugur di medan perang. Pleyte menduga, tokoh ini adalah raja
Sunda yang gugur di Bubat tahun 1357 yang disebutnya Prabu wangi.
4)
Dalam kropak 630 disebut “putuh wekas” (= putus jejak/turunan).
5)
Kata patikrama lebih baik tidak diterjemahkan, karena kata itu dapat
berarti: adat, kebiasaan, tradisi, tata-tertib, sopan-santun, peraturan,
undang-undang atau hukum keagamaan.
6) Kata pretapa dapat berarti: sinar
(kekuatan), cahaya, pancaran, perbawa, kemuliaan, kewibawaan, pengaruh, kuasa
(lihat: Mardiwarsito).
7) Kata kabuyutan pun lebih baik tidak
diterjemahkan, sebab kata itu dapat berarti “tempat keramat”, “tempat suci”
dengan fungsi yang berbeda-beda (kuburan leluhur, tempat pemujaan dan
lain-lain).
8) Istilah rama di sini berarti “tetua
desa” (bukan ayah). Karena itu lebih baik tidak diterjemahkan.
9) Kata awak dapat berarti badan atau kuasa.
10) Tepatnya: nilai kulit lasun di tempat sampah
menyamai rajaputra. Rajaputra dalam hal ini ialah Rakeyan Saunggalah yang
kemudian disebut Prabu Ragasuci dan setelah wafat disebut Sang Lumahing Taman,
putera Prabu Darmasiksa.
11) Kata ngajwal berasal dari kata jwal
(sangsekerta : jval) yang berarti: menyala, bersinar, merah-padam atau naik
pitam.
12) Kata puhun sebenarnya berarti pohon yang
dalam hal ini berarti cakal-bagal atau leluhur. Sinonimnya ialah wiwitan
(witwitan) yang sebenarnya juga berarti tumbuh-tumbuhan (wit = pohon).
13) Kata sakalih dalam bahasa sunda dapat berarti
yang lain atau sekalian (semuanya).
14) Kata dewata dapat pula berarti suwargi atau
almarhum.
15) Bandingkan dengan catatan 18)!
Diterjemahkan makan tidak tepat.
16) Lihat tinjauan sejarah!
17) Kata tahun di sini berarti: tumbuh-tumbuhan,
tanaman, pohon.
18) Kata daranan (sansekerta: dhara) menurut
konteks kalimat harus diartikan bantuan bahan makanan (mcdonell). Kata
kemakmuran lebih memadai.
19) Rama, resi, dan prabu disebut tritangtu
dibuana yang sama kedudukannya tetapi berbeda tugas. Ketiga-tiganya dianggap
penjelmaan Mahapurusa.
20) Kata aum dapat diterjemahkan dengan ya untuk
menyeru Tuhan. Si aum adalah mereka yang senantiasa menyeru (mengingat) Tuhan.
Juga berarti kebenaran atau kenyataan tertinggi (hakiki).
21) Kata hööh berarti: ya, benar,
sungguh-sungguh.
22) Karungrungan = kasöndöhan , selalu dikerumuni
orang karena sifatnya yang menyenangkan.
23) Kata madahkön berasal dari kata adah (= adas)
yang berarti buruk atau jelek; madahkön = memburukkan atau menjelekkan.
24) Kata ngapus berasal dari kata apus = tali
atau ikat. Angapus atau ngapus berarti mengikat atau membuat sajak.
25) Kata menak adalah kontradiksi dari ma + inak
yang berarti merasa enak atau senang. Kemudian digunakan pula untuk menyebut
golongan masyarakat yang terhormat (dianggap enak hidupnya).
26) Kata kandel dalam hal ini tidak berarti
tebal, melainkan kaandel (dipercaya, dianggap, diandalkan).
27) Rupa-rupanya, karena Pleyte dan Holle
mengartikan kata kandel itu dengan
tebal,maka kata kulit muncul sebagai asosiasinya. Dilihat dari hubungan kalimat
dan maknanya, perkataan kandel kulit (= tebal kulit) di sini tidaklah tepat,
bahkan janggal. Sangat mungkin dalam naskah tertulis kulina (orang keturunan,
bangsawan). Hal ini sejalan dengan kata menak pada frase berikutnya.
28) Di sini kata menak berarti orang mulia,
bangsawan.
29) Dalam kropak 630, lembar X, dikatakan, bahwa
memiliki keahlian dan mengerjakan profesi dengan sepenuh hati disebut tapa di
nagara.
30) Karena kata pindah di sini berarti hilang,
maka “ na bah” seharusnya ditulis nambah (=menambah).
31) Kata pakaprada berasal dari kata paka =
perlu, muda, matang, lengkap, tulus hati, penuh, cukup) dan pradana = utama,
pertama, terkemuka.
32) Menurut Coolsma, kata titis di antaranya
berarti meneran (tepat) dan kona (kena).
33) Dalam bahasa Sunda: delit atau pundungan.
34) Maksudnya berbaring bermalas-malasan (sunda :
gégéléhéan)
35) Dalam bahasa Sunda sekarang: toleran atau
oleran = tak pernah menyimpan atau meletakkan sesuatu pada tempatnya dan
kemudian melupakannya.
36) Kata bria ubahan dari wirya = keberanian,
keperwiraan.
37) Kata bara(ng)hual berasal dari kata hual= suka
mengungkit-ungkit kesalahan atau keburukan orang lain atau membalikkan
perkataan seseorang.
38) Kata
pwapwarose (sekarang: poporose) berarti berusaha keras memperoleh sesuatu
dengan memaksakan diri.
39) Kata wahidan berasal dari kata Sangsekerta
vahita=amanat.
40) Kata rusit dalam bahasa Sunda sekarang
menjadi rujit=menjijikkan, mengesalkan karena banyak tingkah atau karena
terlalu memilih-milih.
41) Kata nangwa dalam Bahasa Sunda sekarang
menjadi nango(h)=menjulurkan muka dengan dagu ditopang sambil tidak berbuat atau memperhatikan
sesuatu.
42) Kata lagu di sini berarti waktu (lagu
indit)=waktu berangkat).
43) Padi yang ayöh (rebah) pada usia muda, masih
dapat dipanen, sedangkan padi hampa (kalimat sebelumnya) nihil hasilnya.
44) Kata dayöh diartikan negeri berdasarkan
penjelasan dalam kropak 630 lembar XV mengenai isi yang dimaksud:”Desa ma
ngaranya dayöh, na dayöh lamun kosong hantö turutanönana”
45) Kata sikara berasal dari kata Sangsekerta
svkara=kekayaan.
46) Kata simangke berdasarkan konteks kalimat
diartikan “untuknanti”.
47) Mungkin sama dengan kata wulangga (gunung
perhiasan). Perubahan wulangga menjadi hulangga dapat dibandingkan dengan
perubahan kata Kawi wulanjar yang dalam Bahasa Sunda menjadi hulanjar.
48) Kata teoh sinonim dengan kata landöh: arti
umumnya ialah tempat atau tanah yang rendah. Dalam kamus Coolsma diartikan
“onder, beneden” (bawah).
49) Kata rampas di sini berarti jodoh atau
pasang, seperti dalam kata sarampasan=sepasang, sejodoh atau satu setel.
50) Kata mangke dapat berarti nanti atau
sekarang.
51) Tunggul=sisa bonhkot kayu bekas tebangan;
catang=batang kayu yang sudah roboh.
52) Kata tuna di sini ambilan dari kata
Sangsekerta tunda=batang atau belalai.
53) Kata teka juga ambilan dari kata Sangsekerta
titka=runcing,meruncingkan. Kata cöndök dalam kropak 630 cedek (=sedek) yang
berarti tusuk atau sodok.
Dalam kropak 630
(XII) terdapat ungkapan: Lamun urang daek dipuji makadyangganing galah dawa
sinambungan tuna, rasa atoh ku pamuji; anggös ma dipake,….eta kangken galah
dawa ta, eta kangken pare hapa ta ngarana”.
Maksudnya ialah
perbuatan yang berlebihan sehingga menjadi sia-sia. Lawannya ialah “galah cedek
tinugelan teka”.
54) Kata agama (a=tidak+gama=pergi, bergerak)
sebenarnya berarti sesuatu yang tidak bergerak atau tidak berubah. Menurut
Macdonell, arti kata agama (a suku pertama pendek) adalah: “immovable, tree”.
55) Kata pipirakan adalah jamak dari pirak perak
(bukan cerai).
56) Kata kuras sebenarnya dikhususkan kepada
hewan kaki empat yang berkuku (hoofed four-footed animal). Ungkapan lesang
kuras (tak pandai menyimpan rezeki) mula-mula dimaksudkan: seseorang yang
ternaknya selalu lepas (kabur) seolah-olah licin kulitnya.
57) Kata pake di sini sejalan penggunaannya
dengan prasasti Kawali baris 8 dan 9 “pakena gawe rahayu”. Dalam Bahasa Sunda
sekarang kira-kira sama dengan ungkapan pamake dalam arti adat dan perilaku.
Untuk pemerintahan dapat diartikan kebijakan atau tindakan pemerintah.
58) Kata höwöng dalam Bahasa Sunda sekarang
menjadi löhöng=mendingan, lebih baik.
59) Kata pindah di sini berarti menjauhkan diri
(lihat Marsito!).
60) Ongkoh-ongkwah (sekarang:
ongkoh-ongkoh)=jongjon, tonggoy berarti tidak mempedulikan hal-hal lain karena
tenggelam dalam hal yang sedang dihadapinya.
61) Dalam Bahasa Sunda dialek bogor ada ungkapan
kasiwer=teperhatikan atau sempat diperhatikan; siwor atau siwer berarti
memperhatikan atau menyempatkan diri.
*****************